O MNĚ:

Učitel arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny) a vystudovaný český arabista Ing. Luboš KREPL je (část životopisu, týkající se oboru "ARABŠTINA"):

  • absolvent tříletého (šestisemestrového) denního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA" na FILOZOFICKÉ FAKULTĚ UNIVERZITY KARLOVY v Praze, na Katedře věd o zemích Asie a Afriky (později Ústavu Blízkého východu a Afriky a nyní Katedře Blízkého východu); Studium bylo úspěšně ukončené státní jazykovou zkouškou z jazyka arabského (vysvědčení o úspěšně vykonané zkoušce má stejnou platnost jako vysvědčení o všeobecné státní jazykové zkoušce vykonané na jazykové škole a podle společného evropského referenčního rámce pro jazyky /CEFR = SERR/ třetí úroveň cizího jazyka, stupeň C1), závěrečnou písemnou prací na téma "Postavení ženy v arabských (islámských) zemích" a závěrečnou ústní zkouškou tohoto tříletého (šestisemestrového) interního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA";
  • absolvent intenzivního kurzu arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny) v BOURGUIBOVĚ ÚSTAVU ŽIVÝCH JAZYKŮ (INSTITUT BOURGUIBA DES LANGUES VIVANTES) TUNISKÉ UNIVERZITY I. v Tunisu v Tunisku, úspěšně ukončeného závěrečnou písemnou a ústní zkouškou, přičemž jsem byl vedením BOURGUIBOVA ÚSTAVU ŽIVÝCH JAZYKŮ TUNISKÉ UNIVERZITY I. vyhodnocen jako nejlepší student naší třídy a jako odměnu jsem obdržel střední arabsko - arabský výkladový slovník;
  • absolvent dvouletého (čtyřsemestrového) dálkového specializačního studia (po vysoké škole) mezinárodního práva "Právní otázky podnikání v mezinárodním obchodním styku" na PRÁVNICKÉ FAKULTĚ UNIVERZITY KARLOVY v Praze, v "JURIDIKUM" - Ústavu pro další vzdělávání právníků; Studium bylo úspěšně ukončené závěrečnou písemnou prací na téma "Směnečné a šekové právo" a závěrečnou ústní zkouškou tohoto dvouletého (čtyřsemestrového) dálkového specializačního studia (po vysoké škole) mezinárodního práva. Studium bylo otevřeno jak pro právníky, tak i pro absolventy jiných vysokých škol a univerzit;
  • učitel arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny) v Brně /celkem 37 let/:
  1. Jazyková škola s právem státní jazykové zkoušky v Brně (bývalá Státní jazyková škola v Brně) /celkem 5 let - vedlejší pracovní poměr od roku 2001 do roku 2006/;
  2. Jazyková škola při FILOZOFICKÉ FAKULTĚ MASARYKOVY UNIVERZITY v Brně /celkem 1 rok a půl (tři semestry) - vedlejší pracovní poměr od roku 2002 do roku 2003/; Z FILOZOFICKÉ FAKULTY MASARYKOVY UNIVERZITY v Brně jsem následující den 1. července roku 2003 přešel nejdříve k VOJENSKÉ ZPRAVODAJSKÉ SLUŽBĚ VOJENSKÉHO ZPRAVODAJSTVÍ MINISTERSTVA OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY a po reorganizaci k VOJENSKÉMU ZPRAVODAJSTVÍ MINISTERSTVA OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY (Vojenský útvar 8280 Prostějov = 601. skupina speciálních sil generála Moravce /dříve 6. speciální brigáda Generálního štábu Armády České republiky/), kam jsem denně z Brna dojížděl a kde jsem vyučoval arabský jazyk /moderní spisovnou arabštinu/ (jako občanský zaměstnanec a podplukovník v záloze) až do odchodu do vojenského důchodu v 59 letech do 31. srpna roku 2017. /celkem 14 let a 2 měsíce - hlavní pracovní poměr/;
  3. Jazyková škola a kulturní středisko OMEGA v Brně /celkem 2 roky - vedlejší pracovní poměr od roku 2000 do roku 2002/;
  4. Jazyková škola MIRAMARE v Brně (přejmenovaná na Jazykovou školu AKZUZ v Brně) /celkem 9 let - vedlejší pracovní poměr od roku 2005 do roku 2014/;
  5. Jazyková škola AKZUZ v Brně (bývalá Jazyková škola MIRAMARE v Brně) /celkem 1 rok - vedlejší pracovní poměr od r. 2014 do r. 2015, potom Jazyková škola AKZUZ zkrachovala/;
  • učitel arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny) v Prostějově /celkem 14 let a 2 měsíce/:
  1. Speciální síly Armády České republiky (Vojenský útvar 8280 Prostějov = 601. skupina speciálních sil generála Moravce /dříve 6. speciální brigáda Generálního štábu Armády České republiky/), do konce roku 2014 součást nejdříve VOJENSKÉ ZPRAVODAJSKÉ SLUŽBY VOJENSKÉHO ZPRAVODAJSTVÍ MINISTERSTVA OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY a po reorganizaci součást VOJENSKÉHO ZPRAVODAJSTVÍ MINISTERSTVA OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY /celkem 14 let a 2 měsíce - hlavní pracovní poměr od r. 2003 do r. 2017/ (odchod do vojenského důchodu v 59 letech); Nejdříve od r. 2003 do r. 2009 učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ (občanský zaměstnanec a podplukovník v záloze) a náčelník (vedoucí) skupiny jazykové přípravy oddělení výcviku 1. střediska speciálního výcviku bojových jednotek 601. skupiny speciálních sil generála Moravce (dříve 6. speciální brigády Generálního štábu Armády České republiky) a následně od r. 2009 do r. 2017 (po reorganizaci - snižování počtů) učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ (občanský zaměstnanec a podplukovník v záloze) pracoviště jazykové přípravy oddělení výcviku 1. střediska speciálního výcviku bojových jednotek 601. skupiny speciálních sil generála Moravce (dříve 6. speciální brigády Generálního štábu Armády České republiky), kam jsem denně z Brna dojížděl;
  • bývalý soudní tlumočník jazyka arabského (moderní spisovné arabštiny) pro MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI ČESKÉ REPUBLIKY, jmenovaný na vyžádání přímo ministrem spravedlnosti České republiky (a ne pouze předsedou Krajského soudu v Brně, jako všichni ostatní tlumočníci jiných jazyků) /celkem 22 let od r. 1992 do r. 2014/;
  • bývalý tlumočník a překladatel arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny) pro MINISTERSTVO OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY (od funkce starší tlumočník - instruktor arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ až po vedoucího samostatného celoarmádního jazykového pracoviště /na úrovni vedoucího vysokoškolské katedry nebo ředitele vysokoškolského ústavu/ na Vojenské akademii v Brně) /celkem 14 let - služební poměr = hlavní pracovní poměr od r. 1987 do r. 2001 /;
  • autor 13 arabsko - českých a česko - arabských vysokoškolských skript a učebnic s lektorskými posudky od Prof. PhDr. Jaroslava OLIVERIUSE, CSc. z Katedry věd o zemích Asie a Afriky (později Ústavu Blízkého východu a Afriky a nyní Katedry Blízkého východu) FILOZOFICKÉ FAKULTY UNIVERZITY KARLOVY v Praze a od PhDr. Evy SLOŽILOVÉ, Ph.D., M.A. (rozené Dorňákové) z Centra jazykové přípravy UNIVERZITY OBRANY v Brně (dříve Ústavu jazykové přípravy VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně) a potom z MASARYKOVY UNIVERZITY v Brně. Všechny tyto moje publikace vydala VOJENSKÁ AKADEMIE ANTONÍNA ZÁPOTOCKÉHO v Brně a VOJENSKÁ AKADEMIE v Brně (dnes UNIVERZITA OBRANY v Brně);

Vzdělání:

  • FILOZOFICKÁ FAKULTA UNIVERZITY KARLOVY v Praze - tříleté (šestisemestrové) denní postgraduální studium (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA" na Katedře věd o zemích Asie a Afriky (později Ústavu Blízkého východu a Afriky a nyní Katedře Blízkého východu); Studium bylo úspěšně ukončené státní jazykovou zkouškou z jazyka arabského (vysvědčení o úspěšně vykonané zkoušce má stejnou platnost jako vysvědčení o všeobecné státní jazykové zkoušce vykonané na jazykové škole a podle společného evropského referenčního rámce pro jazyky /CEFR = SERR/ třetí úroveň cizího jazyka, stupeň C1), závěrečnou písemnou prací na téma "Postavení ženy v arabských (islámských) zemích" a závěrečnou ústní zkouškou tohoto tříletého (šestisemestrového) interního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA". Studoval jsem zde jako profesionální armádní důstojník /voják z povolání/ (zaměstnanec Federálního ministerstva národní obrany / Správy vojenského školství ČSSR v Praze) s platem a s třetí důstojnickou hodností nadporučíka Československé lidové armády (ČSLA). Na konci tohoto tříletého (šestisemestrového) denního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA" jsem byl mimořádně povýšen do čtvrté armádní důstojnické hodnosti - kapitána (mimo povyšovací termín k 1. červenci roku 1987). Bylo mi nabídnuto dále sloužit na Federálním ministerstvu národní obrany ČSSR v Praze (FMNO) nebo na Generálním štábu Československé lidové armády v Praze (GŠ ČSLA). Slušně jsem to odmítl s tím, že za nabídku velice děkuji, ale že nemíním, jako mladý armádní kapitán (ve čtvrté důstojnické hodnosti), dělat v Praze na našem Federálním ministerstvu národní obrany ČSSR nebo na Generálním štábu ČSLA "PODRŽTAŠKU", že se chci celý život plně věnovat už jen arabskému jazyku (moderní spisovné arabštině) ve prospěch ČSLA, když jsem ho na Katedře věd o zemích Asie a Afriky na FILOZOFICKÉ FAKULTĚ UNIVERZITY KARLOVY v Praze v rámci tříletého (šestisemestrového) interního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA" úspěšně vystudoval a vybral jsem si sloužit jako starší tlumočník - instruktor arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny) SKUPINY ARABSKÉHO JAZYKA A JAZYKŮ ORIENTÁLNÍCH A AFRICKÝCH samostatného celoarmádního jazykového pracoviště TLUMOČNICKO - INSTRUKTORSKÉHO ODDĚLENÍ na ZAHRANIČNÍ FAKULTĚ VOJENSKÉ AKADEMIE ANTONÍNA ZÁPOTOCKÉHO /VAAZ/ v Brně (později VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně, nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně);
  • BOURGUIBŮV ÚSTAV ŽIVÝCH JAZYKŮ (INSTITUT BOURGUIBA DES LANGUES VIVANTES) TUNISKÉ UNIVERZITY I. v Tunisu v Tunisku - intenzivní kurz arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny), úspěšně ukončený závěrečnou písemnou a ústní zkouškou, přičemž jsem byl vedením BOURGUIBOVA ÚSTAVU ŽIVÝCH JAZYKŮ TUNISKÉ UNIVERZITY I. vyhodnocen jako nejlepší student naší třídy a jako odměnu jsem obdržel střední arabsko - arabský výkladový slovník;
  • PRÁVNICKÁ FAKULTA UNIVERZITY KARLOVY v Praze - dvouleté (čtyřsemestrové) dálkové specializační studium (po vysoké škole) mezinárodního práva "Právní otázky podnikání v mezinárodním obchodním styku" v "JURIDIKUM" - Ústavu pro další vzdělávání právníků; Studium bylo úspěšně ukončené závěrečnou písemnou prací na téma "Směnečné a šekové právo" a závěrečnou ústní zkouškou tohoto dvouletého (čtyřsemestrového) dálkového specializačního studia (po vysoké škole) mezinárodního práva. Studium bylo otevřeno jak pro právníky, tak i pro absolventy jiných vysokých škol a univerzit;
  • VYSOKÁ VOJENSKÁ ŠKOLA POZEMNÍHO VOJSKA TROJNÁSOBNÉHO HRDINY ČSSR A HRDINY SSSR ARMÁDNÍHO GENERÁLA LUDVÍKA SVOBODY VYZNAMENANÁ ŘÁDEM REPUBLIKY A ŘÁDEM RUDÉ HVĚZDY ve Vyškově na Moravě. VŠEVOJSKOVÁ FAKULTA; Studijní obor velitelsko - inženýrský motostřelecký "Provoz vojenské techniky motostřeleckých a tankových jednotek"; Studium bylo úspěšně ukončené diplomovou prací a třemi státními závěrečnými zkouškami, přiznáním titulu inženýr, ve zkratce Ing. a jmenováním (povýšením) do druhé armádní důstojnické hodnosti - poručík;
  • VOJENSKÉ GYMNÁZIUM JANA ŽIŽKY Z TROCNOVA v Moravské Třebové. Větev: přírodovědná; Studium bylo ukončené maturitní zkouškou z matematiky, fyziky, českého jazyka a ruského jazyka;

Zaměstnání:

  • 2003-2017 (celkem 14 let a 2 měsíce - hlavní pracovní poměr) (odchod do vojenského důchodu v 59 letech): nejdříve od r. 2003 do r. 2009 učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ (občanský zaměstnanec a podplukovník v záloze) a náčelník (vedoucí) skupiny jazykové přípravy oddělení výcviku 1. střediska speciálního výcviku bojových jednotek 601. skupiny speciálních sil generála Moravce (dříve 6. speciální brigády Generálního štábu Armády České republiky) a následně od r. 2009 do r. 2017 (po reorganizaci - snižování počtů) učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ (občanský zaměstnanec a podplukovník v záloze) pracoviště jazykové přípravy oddělení výcviku 1. střediska speciálního výcviku bojových jednotek 601. skupiny speciálních sil generála Moravce (dříve 6. speciální brigády Generálního štábu Armády České republiky) ve VOJENSKÉM ÚTVARU 8280 Prostějov, ul. Letecká 3135/1, 796 01 Prostějov (601. skupina speciálních sil generála Moravce /dříve 6. speciální brigáda Generálního štábu Armády České republiky/), do konce roku 2014 součást nejdříve VOJENSKÉ ZPRAVODAJSKÉ SLUŽBY VOJENSKÉHO ZPRAVODAJSTVÍ MINISTERSTVA OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY a po reorganizaci součást VOJENSKÉHO ZPRAVODAJSTVÍ MINISTERSTVA OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY, kam jsem denně z Brna dojížděl;
  • 2014-2015 (celkem 1 rok - vedlejší pracovní poměr, potom Jazyková škola AKZUZ zkrachovala): učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ v JAZYKOVÉ ŠKOLE AKZUZ (bývalé JAZYKOVÉ ŠKOLE MIRAMARE v Brně), ul. Lidická č. 40, Brno;
  • 2005-2014 (celkem 9 let - vedlejší pracovní poměr): učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ v JAZYKOVÉ ŠKOLE MIRAMARE, ul. Masarykova č. 37, Brno (přejmenována na JAZYKOVOU ŠKOLU AKZUZ);
  • 2002-2003 (celkem 1 rok a půl /tři semestry/ - vedlejší pracovní poměr): učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ v JAZYKOVÉ ŠKOLE PŘI FILOZOFICKÉ FAKULTĚ MASARYKOVY UNIVERZITY v Brně, ul. Arna Nováka č. 1, 602 00 Brno; Z FILOZOFICKÉ FAKULTY MASARYKOVY UNIVERZITY v Brně jsem následující den 1. července r. 2003 přešel nejdříve k VOJENSKÉ ZPRAVODAJSKÉ SLUŽBĚ VOJENSKÉHO ZPRAVODAJSTVÍ MINISTERSTVA OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY a po reorganizaci k VOJENSKÉMU ZPRAVODAJSTVÍ MINISTERSTVA OBRANY ČESKÉ REPUBLIKY (Vojenský útvar 8280 Prostějov = 601. skupina speciálních sil generála Moravce /dříve 6. speciální brigáda Generálního štábu Armády České republiky/), kam jsem denně z Brna dojížděl a kde jsem vyučoval arabský jazyk /moderní spisovnou arabštinu/ (jako občanský zaměstnanec a podplukovník v záloze) až do odchodu do vojenského důchodu v 59 letech do 31. srpna r. 2017 (hlavní pracovní poměr celkem 14 let a 2 měsíce);
  • 2001-2006 (celkem 5 let - vedlejší pracovní poměr): učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ v JAZYKOVÉ ŠKOLE S PRÁVEM STÁTNÍ JAZYKOVÉ ZKOUŠKY (bývalá STÁTNÍ JAZYKOVÁ ŠKOLA), ul. Kotlářská č. 9, Brno;
  • 2000-2002 (celkem 2 roky - vedlejší pracovní poměr): učitel arabského jazyka /moderní spisovné arabštiny/ v Kulturním středisku OMEGA, ul. Musilova č. 2a, Brno;
  • 1994-2001 (celkem 7 let - služební poměr = hlavní pracovní poměr): náčelník (vedoucí) samostatného celoarmádního jazykového pracoviště /na úrovni vedoucího vysokoškolské katedry nebo ředitele vysokoškolského ústavu/ ODDĚLENÍ SPECIÁLNÍCH PŘEKLADŮ A TLUMOČENÍ INSTITUTU JAZYKOVÉ PŘÍPRAVY VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně (nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně), Kasárna Černá Pole, Gen. Píky č. 2, Brno; Řídil jsem desítky profesionálních tlumočníků a překladatelů všech světových jazyků + dalších jazyků. Tlumočil jsem výuku odborných technických a vojensko - technických předmětů z češtiny do arabštiny a naopak. Prováděl jsem doprovodná a konsekutivní tlumočení z češtiny do arabštiny a naopak pro arabské delegace na mezinárodních veletrzích a na jednáních na všech úrovních Ministerstva obrany České republiky. Prováděl jsem odborné i všeobecné překlady z češtiny do arabštiny a naopak. (Výuka arabského jazyka /suplování/ v případě potřeby.); Působil jsem v páté vyšší armádní důstojnické hodnosti majora a v šesté vyšší armádní důstojnické hodnosti podplukovníka, ale podle katalogu jsem vykonával funkci velitele pluku s plánovanou hodností plukovník. K 30. listopadu roku 2001 mi, po 24 letech, vypršel závazek ke službě vojáka z povolání v Armádě České republiky. Dosáhl jsem šesté vyšší armádní důstojnické hodnosti podplukovníka (již v 37 letech v květnu roku 1996). Další prodloužení závazku jsem již odmítl a odešel na výsluhový příspěvek /rentu/ do civilu vyučovat arabský jazyk (moderní spisovnou arabštinu) na jazykových školách v Brně. Přibližně dva týdny před odchodem do civilu v roce 2001, kdy jsem již na Vojenské akademii v Brně v Ústavu managementu a podpory vzdělávání absolvoval tříměsíční rekvalifikační kurz "Management a marketing pro podnikatele" mně bylo nabídnuto plukovnické místo prvního zástupce velitele (zástupce ředitele) Střední technické školy Ministerstva obrany v Moravské Třebové (dnes po reorganizaci Vojenské střední školy a Vyšší odborné školy Ministerstva obrany v Moravské Třebové a v minulosti Vojenského gymnázia Jana Žižky z Trocnova v Moravské Třebové, kde jsem před 24 roky maturoval) ze strany velitele této školy plukovníka generálního štábu Ing. Dipl.-Päd. Jindřicha DĚDÁKA, mého bývalého bezvadného ředitele Institutu jazykové přípravy Vojenské akademie v Brně. Do hodnosti plukovníka bych byl povýšen k 1. prosinci roku 2001. Tuto jeho nabídku jsem s velkými díky odmítnul a vysvětlil jsem mu, že se dále chci v civilu živit jako učitel arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny), když jsem ho úspěšně vystudoval na FILOZOFICKÉ FAKULTĚ UNIVERZITY KARLOVY v Praze v rámci tříletého (šestisemestrového) interního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA";
  • 1992-2014 (celkem 22 let): soudní tlumočník jazyka arabského (moderní spisovné arabštiny) pro MINISTERSTVO SPRAVEDLNOSTI ČESKÉ REPUBLIKY, jmenovaný na vyžádání přímo ministrem spravedlnosti České republiky (a ne pouze předsedou Krajského soudu v Brně, jako všichni ostatní tlumočníci jiných jazyků) dne 19. února r. 1992;
  • 1992-1994 (celkem 2 roky - služební poměr = hlavní pracovní poměr): první zástupce náčelníka (vedoucího) samostatného celoarmádního jazykového pracoviště ODDĚLENÍ TLUMOČNICKÉHO A PŘEKLADATELSKÉHO ZAHRANIČNÍHO A ŠKOLÍCÍHO INSTITUTU VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně (nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně), Kasárna Černá pole, Gen. Píky č. 2, Brno; Řídil jsem desítky profesionálních tlumočníků a překladatelů všech světových jazyků + dalších jazyků. Tlumočil jsem výuku odborných technických a vojensko - technických předmětů z češtiny do arabštiny a naopak. Prováděl jsem doprovodná a konsekutivní tlumočení z češtiny do arabštiny a naopak pro arabské delegace na mezinárodních veletrzích a na jednáních na všech úrovních Ministerstva obrany České republiky. Prováděl jsem odborné i všeobecné překlady z češtiny do arabštiny a naopak. (Výuka arabského jazyka /suplování/ v případě potřeby.); Působil jsem v páté vyšší armádní důstojnické hodnosti majora, ale podle katalogu jsem vykonával funkci velitele pluku s plánovanou hodností plukovník;
  • 1991-1992 (celkem 1 rok - služební poměr = hlavní pracovní poměr): náčelník (vedoucí) SKUPINY ARABSKÉHO JAZYKA samostatného celoarmádního jazykového pracoviště ODDĚLENÍ TLUMOČNICKÉHO A PŘEKLADATELSKÉHO ZAHRANIČNÍHO A ŠKOLÍCÍHO INSTITUTU VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně (nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně), Kasárna Černá Pole, Gen. Píky č. 2, Brno; Řídil jsem tým profesionálních tlumočníků a překladatelů arabštiny. Tlumočil jsem výuku odborných technických a vojensko - technických předmětů z češtiny do arabštiny a naopak. Prováděl jsem doprovodná a konsekutivní tlumočení z češtiny do arabštiny a naopak pro arabské delegace na mezinárodních veletrzích a na jednáních na všech úrovních Ministerstva obrany České republiky. Prováděl jsem odborné i všeobecné překlady z češtiny do arabštiny a naopak. (Výuka arabského jazyka /suplování/ v případě potřeby.); Působil jsem v páté vyšší armádní důstojnické hodnosti majora, ale podle katalogu jsem vykonával funkci velitele pluku s plánovanou hodností plukovník;
  • 1987-1991 (celkem 4 roky - služební poměr = hlavní pracovní poměr): starší tlumočník - instruktor arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny) SKUPINY ARABSKÉHO JAZYKA A JAZYKŮ ORIENTÁLNÍCH A AFRICKÝCH samostatného celoarmádního jazykového pracoviště TLUMOČNICKO - INSTRUKTORSKÉHO ODDĚLENÍ ZAHRANIČNÍ FAKULTY VOJENSKÉ AKADEMIE ANTONÍNA ZÁPOTOCKÉHO (VAAZ) v Brně (později VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně, nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně); Tlumočil jsem výuku odborných technických a vojensko - technických předmětů z češtiny do arabštiny a naopak. Prováděl jsem doprovodná a konsekutivní tlumočení z češtiny do arabštiny a naopak pro arabské delegace na mezinárodních veletrzích a na jednáních na všech úrovních Ministerstva obrany České republiky. Prováděl jsem odborné i všeobecné překlady z češtiny do arabštiny a naopak. (Výuka arabského jazyka /suplování/ v případě potřeby.); Působil jsem ve čtvrté armádní důstojnické hodnosti kapitána a v páté vyšší armádní důstojnické hodnosti majora, ale podle katalogu jsem vykonával funkci velitele praporu s plánovanou hodností podplukovník. Od r. 1988 do r. 1991 jsem tři roky vedl SKUPINU ARABSKÉHO JAZYKA A JAZYKŮ ORIENTÁLNÍCH A AFRICKÝCH z pověření;
  • 1984-1987 (celkem 3 roky - služební poměr = hlavní pracovní poměr): vedoucí studijní skupiny během tříletého (šestisemestrového) denního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA" na FILOZOFICKÉ FAKULTĚ UNIVERZITY KARLOVY v Praze, na Katedře věd o zemích Asie a Afriky (později Ústavu Blízkého východu a Afriky a nyní Katedře Blízkého východu), ul. Celetná č. 20, Praha 1; Studium bylo úspěšně ukončené státní jazykovou zkouškou z jazyka arabského (vysvědčení o úspěšně vykonané zkoušce má stejnou platnost jako vysvědčení o všeobecné státní jazykové zkoušce vykonané na jazykové škole a podle společného evropského referenčního rámce pro jazyky /CEFR = SERR/ třetí úroveň cizího jazyka, stupeň C1), závěrečnou písemnou prací na téma "Postavení ženy v arabských (islámských) zemích" a závěrečnou ústní zkouškou tohoto tříletého (šestisemestrového) interního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA"; Studoval jsem zde jako profesionální armádní důstojník /voják z povolání/ (zaměstnanec Federálního ministerstva národní obrany / Správy vojenského školství ČSSR v Praze) s platem a s třetí důstojnickou hodností nadporučíka Československé lidové armády (ČSLA). Na konci tohoto tříletého (šestisemestrového) denního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA" jsem byl mimořádně povýšen do čtvrté armádní důstojnické hodnosti - kapitána (mimo povyšovací termín k 1. červenci roku 1987). Bylo mi nabídnuto dále sloužit na Federálním ministerstvu národní obrany ČSSR v Praze (FMNO) nebo na Generálním štábu Československé lidové armády v Praze (GŠ ČSLA). Slušně jsem to odmítl s tím, že za nabídku velice děkuji, ale že nemíním, jako mladý armádní kapitán (ve čtvrté důstojnické hodnosti), dělat v Praze na našem Federálním ministerstvu národní obrany ČSSR nebo na Generálním štábu ČSLA "PODRŽTAŠKU", že se chci celý život plně věnovat už jen arabskému jazyku (moderní spisovné arabštině) ve prospěch ČSLA, když jsem ho na Katedře věd o zemích Asie a Afriky na FILOZOFICKÉ FAKULTĚ UNIVERZITY KARLOVY v Praze v rámci tříletého (šestisemestrového) interního postgraduálního studia (po vysoké škole) oboru "ARABŠTINA" úspěšně vystudoval a vybral jsem si sloužit jako starší tlumočník - instruktor arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny) SKUPINY ARABSKÉHO JAZYKA A JAZYKŮ ORIENTÁLNÍCH A AFRICKÝCH samostatného celoarmádního jazykového pracoviště TLUMOČNICKO - INSTRUKTORSKÉHO ODDĚLENÍ na ZAHRANIČNÍ FAKULTĚ VOJENSKÉ AKADEMIE ANTONÍNA ZÁPOTOCKÉHO /VAAZ/ v Brně (později VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně, nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně);
  • 1981-1984 (celkem 3 roky - služební poměr = hlavní pracovní poměr): učitel a velitel čety (30 vojáků) + velitel roty (přibližně 100 vojáků - jednalo se o naše slovenské a české vysokoškoláky, kteří studovali na vysokých školách a na univerzitách v socialistickém zahraničí) na PODDŮSTOJNICKÉ ŠKOLE v Michalovcích (Vojenský útvar 8700 = 63. motostřelecký pluk 14. tankové divize Východního vojenského okruhu), kde jsem ve druhé armádní důstojnické hodnosti poručíka a ve třetí armádní důstojnické hodnosti nadporučíka vyučoval řízené rakety budoucí poddůstojníky (střelce - operátory) na BVP-1 (na bojových vozidlech pěchoty, typ - 1) a vedoucí armádního prvoligového hokejového mužstva MEZ Michalovce (nyní Slovenská republika);
  • 1979-1981 (celkem 2 roky - služební poměr = hlavní pracovní poměr): interní student a profesionální armádní praporčík /voják z povolání/ v ČSLA (Československé lidové armádě) v tehdejší druhé armádní praporčické hodnosti - rotmistra během třetího a čtvrtého ročníku studia na VYSOKÉ VOJENSKÉ ŠKOLE POZEMNÍHO VOJSKA trojnásobného hrdiny ČSSR a hrdiny SSSR armádního generála Ludvíka Svobody vyznamenané Řádem republiky a Řádem rudé hvězdy ve Vyškově na Moravě, ul. Víta Nejedlého, Vyškov na Moravě; Studium bylo úspěšně ukončené diplomovou prací a třemi státními závěrečnými zkouškami, přiznáním titulu inženýr, ve zkratce Ing. a jmenováním (povýšením) do druhé armádní důstojnické hodnosti - poručík;

Kontakt:

Ing. Luboš KREPL

ul. Švermova č. 1

BRNO - Bohunice

625 00

Telefony (mobily): +420777604421 (VODAFONE) nebo +420737663332 (T-MOBILE)

UPOZORNĚNÍ !!!

U zájemců o výuku arabského jazyka (moderní spisovné arabštiny) upřednostňuji navázání kontaktu se mnou přes e-maily než voláním přes mobilní telefony. Telefonuje mi totiž spousta úchylů a podvodníků, kteří pokládají svůj telefon okamžitě po tom, co já svůj mobil "zvednu" a v některých případech se mi okamžitě odečetlo např. 80,- Kč !!! Až si napíšeme a vyměníme svoje mobilní telefonní čísla, tak už se můžeme domlouvat telefonicky. Děkuji za pochopení. 


E-mail: lkrepl@centrum.cz  a

lubos.krepl@seznam.cz 

Web: https://sites.google.com/site/arabstinabrno/  nebo

https://arabstina-v-brne-cz0.webnode.cz  nebo

www.arabstina-v-brne.webnode.cz  nebo

www.arabstina.webnode.cz  nebo

www.arabstina-brno.webnode.cz  nebo

www.facebook.com/lubos.krepl  nebo

www.facebook.com/Arabstina.Brno  

Z Hlavního vlakového nádraží tam jede tramvaj č. 8 (směr Nemocnice Bohunice) a tramvaj č. 7 (směr Starý Lískovec), přičemž vystoupíte na stejnojmenné zastávce - Švermova. Cesta trvá přibližně 12 minut. Rovněž tam jede tramvaj č. 6 (směr Starý Lískovec) ze zastávky - Česká.

Moje arabsko - česká a česko - arabská vysokoškolská skripta a učebnice:

Celkem jsem napsal 13 arabsko - českých a česko - arabských vysokoškolských skript a učebnic s lektorskými posudky od Prof. PhDr. Jaroslava OLIVERIUSE, CSc. z Katedry věd o zemích Asie a Afriky (později Ústavu Blízkého východu a Afriky a nyní Katedry Blízkého východu) FILOZOFICKÉ FAKULTY UNIVERZITY KARLOVY v Praze a od PhDr. Evy SLOŽILOVÉ, Ph.D., M.A. (rozené Dorňákové) z Centra jazykové přípravy UNIVERZITY OBRANY v Brně (dříve z Ústavu jazykové přípravy VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně) a potom z MASARYKOVY UNIVERZITY v Brně. Všechny tyto moje publikace vydala VOJENSKÁ AKADEMIE ANTONÍNA ZÁPOTOCKÉHO v Brně a VOJENSKÁ AKADEMIE v Brně (dnes UNIVERZITA OBRANY v Brně).

1. ARABSKO - ČESKÁ KONVERZACE, skripta, pořad. číslo tisku 1912, počet stran 342, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 1989 Vojenská akademie Antonína Zápotockého v Brně - Zahraniční fakulta, výhradně pro výuku zahraničních posluchačů;

2. STRUČNÁ VOJENSKÁ ČESKO - ARABSKÁ KONVERZACE, skripta, pořad. číslo tisku 2021, počet stran 188, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 1991 Vojenská akademie v Brně - Zahraniční fakulta;

3. TEMATICKÉ ČESKO - ARABSKÉ OKRUHY - 1, skripta, pořad. číslo tisku 2032, počet stran 44, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 1992 Vojenská akademie v Brně - Zahraniční školící institut;

4. TEMATICKÉ ČESKO - ARABSKÉ OKRUHY - 2, skripta, pořad. číslo tisku 2033, počet stran 73, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 1993 Vojenská akademie v Brně - Zahraniční školící institut;

5. TEMATICKÉ ČESKO - ARABSKÉ OKRUHY - 3, skripta, pořad. číslo tisku 2034, počet stran 61, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 1993 Vojenská akademie v Brně - Zahraniční a školící institut;

6. TEMATICKÉ ČESKO - ARABSKÉ OKRUHY - 4, skripta, pořad. číslo tisku 2035, počet stran 58, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 1994 Vojenská akademie v Brně - Zahraniční a školící institut;

7. TEMATICKÉ ČESKO - ARABSKÉ OKRUHY - 5, skripta, pořad. číslo tisku 2036, počet stran 60, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 1994 Vojenská akademie v Brně - Zahraniční a školící institut;

8. TEMATICKÉ ČESKO - ARABSKÉ OKRUHY S PŘEPISEM VÝSLOVNOSTI, skripta, pořad. číslo tisku S-805, počet stran 287, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 1995 Vojenská akademie v Brně - Institut jazykové přípravy;

9. ČESKO - ARABSKÁ KONVERZACE S PŘEPISEM VÝSLOVNOSTI, skripta, pořad. číslo tisku S-828, počet stran 472, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 1996 Vojenská akademie v Brně - Institut jazykové přípravy;

10. TEMATICKÉ ČESKO - ARABSKÉ OKRUHY S VOKALIZACÍ ARABSKÉHO TEXTU, skripta, pořad. číslo tisku S-971, počet stran 247, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 2000 Vojenská akademie v Brně - Oddělení speciálních překladů a tlumočení;

11. ČESKO - ARABSKÁ KONVERZACE S VOKALIZACÍ ARABSKÉHO TEXTU, skripta, pořad. číslo tisku S-972, počet stran 371, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 2000 Vojenská akademie v Brně - Oddělení speciálních překladů a tlumočení;

12. TEMATICKÉ ČESKO - ARABSKÉ OKRUHY S PŘEPISEM VÝSLOVNOSTI A S VOKALIZACÍ ARABSKÉHO TEXTU, skripta, pořad. číslo tisku S-1678, počet stran 430, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 2001 Vojenská akademie v Brně - Oddělení speciálních překladů a tlumočení;

13. ARABSKO - ČESKÁ A ČESKO - ARABSKÁ KONVERZACE S PŘEPISEM VÝSLOVNOSTI A S VOKALIZACÍ ARABSKÉHO TEXTU, skripta, pořad. číslo tisku S-1027, počet stran 590, autor Ing. Luboš Krepl, vydala r. 2001 Vojenská akademie v Brně - Oddělení speciálních překladů a tlumočení;

LEKTORSKÉ POSUDKY na moje arabsko - česká a česko - arabská vysokoškolská skripta a učebnice:

Lektorské posudky na mých 13 arabsko - českých a česko - arabských vysokoškolských skript a učebnic od Prof. PhDr. Jaroslava OLIVERIUSE, CSc. z Katedry věd o zemích Asie a Afriky (později Ústavu Blízkého východu a Afriky a nyní Katedry Blízkého východu) FILOZOFICKÉ FAKULTY UNIVERZITY KARLOVY v Praze a od PhDr. Evy SLOŽILOVÉ, Ph.D., M.A. (rozené Dorňákové) z Centra jazykové přípravy UNIVERZITY OBRANY v Brně (dříve z Ústavu jazykové přípravy VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně) a potom z MASARYKOVY UNIVERZITY v Brně. Všechny tyto moje publikace vydala VOJENSKÁ AKADEMIE ANTONÍNA ZÁPOTOCKÉHO v Brně a VOJENSKÁ AKADEMIE v Brně (dnes UNIVERZITA OBRANY v Brně).

Více zde: https://arabstina.webnode.cz/lektorske-posudky-na-moje-arabsko-ceska-a-cesko-arabska-vysokoskolska-skripta-a-ucebnice/ 

Testy z arabského jazyka:

Více zde: https://arabstina.webnode.cz/testy-z-arabskeho-jazyka/ 

Další osvědčení:

  • r. 2001: ÚSTAV MANAGEMENTU A PODPORY VZDĚLÁVÁNÍ VOJENSKÉ AKADEMIE v Brně (nyní UNIVERZITY OBRANY v Brně) - rekvalifikační kurz (při odchodu z Armády České republiky po 24 letech služby v hodnosti podplukovníka) "Management a marketing pro podnikatele", ukončen závěrečnou písemnou prací a závěrečnou ústní zkouškou;
  • v lednu r. 2015 jsem z Národního bezpečnostního úřadu obdržel osvědčení fyzické osoby na stupeň utajení "DŮVĚRNÉ";
  • v květnu r. 2014 jsem z Vojenského zpravodajství Ministerstva obrany České republiky obdržel osvědčení fyzické osoby na stupeň utajení "DŮVĚRNÉ";
  • v r. 2006 jsem byl, jako zaměstnanec Vojenského zpravodajství Ministerstva obrany České republiky v rozkaze velitele VÚ 8280 Prostějov podle paragrafu 6 odst. 3 zákona č. 412/2005 Sb. o ochraně utajovaných informací a o bezpečnostní způsobilosti, určen k seznamování se s utajovanými informacemi stupně utajení "VYHRAZENÉ";
  • v r. 2003 jsem byl, jako zaměstnanec Vojenské zpravodajské služby Vojenského zpravodajství Ministerstva obrany České republiky v rozkaze velitele VÚ 8280 Prostějov podle zákona č. 148/1998 Sb. ve znění pozdějších doplňků a nařízení vlády ČR č. 246/1998 Sb., určen k seznamování se s dokumenty NATO a ostatních smluvních stran na stupeň utajení "VYHRAZENÉ";
  • v rozkaze rektora Vojenské akademie v Brně č. V2/2000 ze dne 15. ledna 2000 jsem podle zákona č. 148/1998 Sb. ve znění pozdějších doplňků a nařízení vlády ČR č. 246/1998 Sb. určen k seznamování se s dokumenty NATO a ostatních smluvních stran na stupeň utajení "VYHRAZENÉ" (z arabštiny do češtiny a naopak - tlumočnické a překladatelské služby v rozsahu podle upřesnění jednotlivých složek resortu Ministerstva obrany ČR; organizace a hodnocení bojové pohotovosti; mobilizační plány a hodnocení mobilizační pohotovosti);
  • v rozkaze rektora Vojenské akademie v Brně ze dne 31. března 1998 jsem podle zákona č. 148/1998 Sb. ve znění pozdějších doplňků a nařízení vlády ČR č. 246/1998 Sb. určen k seznamování se s utajovanými skutečnostmi v rozsahu "TAJNÉ" (z arabštiny do češtiny a naopak - tlumočnické a překladatelské služby v rozsahu podle upřesnění jednotlivých složek resortu Ministerstva obrany ČR, mobilizační plány/bojová dokumentace/ a nařízení pro zpracování /upřesňování/ mobilizačních plánů; bojová a mobilizační pohotovost vojsk a vojenských územních orgánů státní správy);
  • v červenci r. 1992 jsem z Federálního ministerstva vnitra ČSFR (České a Slovenské Federativní Republiky) obdržel osvědčení ("LUSTRAČNÍ OSVĚDČENÍ") s tím, že nejsem evidován jako osoba uvedená v § 2, odst. 1, písm. a) b) nebo c) zákona č. 451/1991 Sb.;
  • v r. 1987 jsem z Federálního ministerstva národní obrany ČSSR (Československé socialistické republiky) obdržel osvědčení na stupeň utajení "PŘÍSNĚ TAJNÉ" (z arabštiny do češtiny a naopak - překlady technické a vojensko - odborné dokumentace, kontraktů a vojen. Speciálu; organizace ČSLA, TTD techniky, cizí armády, mapy);

Další dovednosti:

  • řidičský průkaz - skupiny AM, A1, A2, A, B1, B, BE, C1, C, C1E, CE, T;
  • 2x mezinárodní řidičský průkaz (do různých států světa);
  • uživatelská znalost práce na počítači;
  • zbrojní průkaz - skupiny B, D, E (původně B, C, E, G, H);
  • evropský zbrojní pas;
  • parašutistický (výsadkářský) základní výcvik
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky